Юлия гинзбург биография
Читать книгу: «Жан Расин и другие»
© Ю.А. Гинзбург, наследники, 2017
© Издательство им. Сабашниковых, 2017
* * *
Несколько слов об этой книге и ее авторе
Автор этой книги, Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), была для меня просто Юлей. Мы были знакомы с середины 1980-х годов состояли вместе в организации под названием Профессиональный комитет литераторов; был в советское время такой своего рода «Союз писателей для бедных», не дававший никаких привилегий, кроме права не считаться тунеядцем, но и не требовавший от своих членов ничего, кроме мизерных членских взносов. Но по-настоящему подружились мы позже, в середине 1990-х годов и оставались друзьями до самой Юлиной смерти.
Тем не менее рукопись о Расине я при жизни Юли не читала. Юля была замечательным переводчиком; об этом могут судить не только читатели вышедших в ее переводе «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А. Дюма-сына, но и те, кто станет читать книгу о Расине: здесь множество отрывков из писем и прозы самого Расина и его современников, и все они переведены просто и точно, без излишней модернизации, но и без навязчивой архаизации, так, что даже самый прид
Юлия Александровна Гинзбург
Страна: Россия
Дата рождения: 1 мая 1941 г.
Дата смерти: 9 марта 2010 г. (68 лет)
Переводчик c: французского, английского, итальянского
Переводчик на: русский
Юлия Александровна Гинзбург — литературный переводчик, литературовед, публицист.
Круг ее профессиональных интересов был в высшей степени разнообразен. Юлия Александровна обладала широчайшей эрудицией в области литературы, истории, музыки, философской и общественной мысли.
Переводила не только с французского, но и с английского и с итальянского. Всё, что вышло из-под её пера, — переводы, комментарии, статьи, выступления — поражают чёткостью, ясностью и изяществом изложения. Она переводила художественно-философские тексты Паскаля и Камю, Пеги и Клоделя, но при этом и таких непохожих один на другого мастеров французской прозы, как мадам де Лафайет и Дюма-сын.
Глубокое понимание исторических процессов, желание помочь, участвовать, действовать, быть полезной своей стране, своему народу привело Ю.А. Гинзбург в центр общественной жизни 1990–х годов. Возглавляя исполнительный комитет общественно-политического движения «Гражданин», Юлия Александровна стала образцовым организатором и незаменимы
9 марта на 69-м году жизни скоропостижно скончалась Юлия Александровна Гинзбург, литературный переводчик (в ее переводах вышли «Мысли» Паскаля, «Калигула» Камю, проза Пеги, «Диалоги кармелиток» Бернаноса, «Принцесса Клевская» мадам де Лафайет «Дама с камелиями» Дюма-сына и другие авторы, писавшие на французском, итальянском, английском), литературовед (работы о Монтене, Паскале, Мольере, Расине), общественный деятель и публицист (возглавляла исполнительный комитет общественно-политического движения «Гражданин» и редактировала газету того же названия).
Вера Мильчина
Юля говорила про себя в шутку: ну давайте, я буду вам нравственным безменом. В этой шутке была очень большая правда. Юля в самом деле умела разобрать «по разуму» любую коллизию от самой мелкой, бытовой, до самой серьезной, мировоззренческой, и после разговора с ней становилось совершенно понятно: достойно поступить так, а не эдак. Она не навязывала свою точку зрения, но никогда ею не поступалась ради каких-то преходящих сиюминутных обстоятельств. Взвешивая на этом самом мысленном безмене проблемы своих друзей, она старалась быть максимально снисходительной; друзьям она давала поблажки; себе – никогда. Через нездо
Юлия Гинзбург: «Я определенно счастливый человек»
Номера газеты / Архив / 2014 год / Номер 32 (1034) / Лицо номера
ЛИЦО НОМЕРА
У нашей сегодняшней героини Юлии Гинзбург очень интересная, а главная полезная профессия – клинический психолог. Юля работает в детской больнице, параллельно трудится и в двух психологических центрах. Девушка с оптимизмом смотрит на мир и готова поделиться своим секретом счастья.
– Ты с детства мечтала о такой профессии?
– С 12 лет, как только узнала, что существует профессия психолога. В дальнейшем оставалось найти подходящий университет. Папа подсказал, что в КГМУ есть факультет клинической психологии. Перспектива обучаться в медицинском вузе обрадовала, и я задалась целью поступить именно туда. Признаюсь, некоторое время рассматривала вариант и с журналистикой, а в 11-м классе даже решила, что буду врачом. Сейчас понимаю, это было не более чем временное «помрачение», ибо, отсиживая ненавистные курсы по химии, я поняла, как сильно это не мое. Тогда же стала протестовать против лечебного факультета. Потом случился переломный момент, я поняла: нужно
Переводчик — Юлия Гинзбург
Юлия Александровна Гинзбург — литературный переводчик, литературовед, публицист.
Круг ее профессиональных интересов был в высшей степени разнообразен. Юлия Александровна обладала широчайшей эрудицией в области литературы, истории, музыки, философской и общественной мысли.
Переводила не только с французского, но и с английского и с итальянского. Всё, что вышло из-под её пера, — переводы, комментарии, статьи, выступления — поражают чёткостью, ясностью и изяществом изложения. Она переводила художественно-философские тексты Паскаля и Камю, Пеги и Клоделя, но при этом и таких непохожих один на другого мастеров французской прозы, как мадам де Лафайет и Дюма-сын.
Глубокое понимание исторических процессов, желание помочь, участвовать, действовать, быть полезной своей стране, своему народу привело Ю.А. Гинзбург в центр общественной жизни 1990–х годов. Возглавляя исполнительный комитет общественно-политического движения «Гражданин», Юлия Александровна стала образцовым организатором и незаменимым редактором газеты того же названия.
© По материалам сети